Error message

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in menu_set_active_trail() (line 2405 of /var/www/vhosts/ugsiedlce.pl/includes/menu.inc).

Na jakie rzeczy powinniśmy uważać przy zamawianiu tłumaczeń specjalistycznych?

Spora część zamówień na teksty oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki tłumaczeń są jasne, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od gatunku materiału przewodzi język angielski. O ile tłumaczenia zwięzłych opisów nie wydają się pracochłonne, to przy tekstach o charakterze biurokratycznym tłumaczenie nabiera już innego poziomu trudności.

prawnik
Author: Kevin Napper
Source: http://www.flickr.com
Na sam początek warto wspomnieć, że materiały tłumaczone, najczęściej z angielskiego, są z góry przydzielane do dwóch kategorii.

Podoba Ci się ten materiał? Jeśli tak, to na pewno ucieszy Cię wiadomość, że analogiczny artykuł jest tuż obok. Po prostu zobacz ten link zbiorniki produkcja.

Pierwsze z nich to teksty ekspresowe, po części nawet specjalizacyjne, które są pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. (oferta - tłumaczenia Teksty sprzedażowe, instrukcje obsługi, także tłumaczenie książki czy fragment pracy dyplomowej podchodzą pod tę kategorię. Za wymienione zlecenia firmy wystawiają różne stawki; zależne poniekąd od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Generalnie oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń - oferta (zobacz hiperłącze do serwisu) tłumaczeń prawniczych na (Warszawa). Język formalny, który jest tutaj używany sprawia, że decyzje prawne wchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia specjalistyczne angielski) Takie zamówienia są zawsze objęte klauzulą poufności i uregulowane właściwymi zapisami prawnymi. Ważności takim dokumentacjom, (także tym tłumaczonym) dodaje pieczęć instytucji państwowej. W przypadku tłumaczeń takich tekstów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości.

Gdy chodzi o urzędowe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa wydaje się istotnym centrum takich ofert - oferta Prolexico. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielość freelancerów i agencji zajmujących się redagowaniem i przekładem tekstów różnego kalibru i tematu. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę także) wchodzą m. in. orzeczenia sądowe i biegłych, dokumenty korporacyjne, ustawy i inne akty decyzyjne, po prawne poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, podobnie jak redagowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematycznym. Sporo agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Najlepiej więc zestawiać oferty i wybierać specjalistów w poszukiwanej tematyce.